Inicio

+34 93 268 45 11 | translation@bcn.ihes.com

Curso de traducción técnica (Inglés > Español)

¿A quién va dirigido el curso?

  • A todos aquellas personas que deseen especializarse o perfeccionar sus conocimientos en la traducción técnica, ya que las traducciones de estas características constituyen buena parte del mercado de trabajo dentro del sector de la traducción.
  • A personas con una calificación técnica (químicos, médicos, informáticos...) que deseen aprender una metodología de traducción que les permita trabajar en este sector.

Los alumnos deberán tener sólidos conocimientos de la lengua inglesa y un buen manejo de la lengua española.

Objetivos del curso

Los textos de tipo técnico constituyen actualmente una de las principales fuentes de trabajo dentro de la traducción. El presente curso tiene por objetivo dar a conocer las dificultades especiales que plantea la traducción técnica y las soluciones que permiten al traductor realizar un trabajo competitivo.

Contenido del curso

El curso, disponible a distancia, consta de 8 módulos con sus respectivas traducciones a realizar:

Un curso ideal para profesionales (químicos, médicos, informáticos, traductores...) que quieran introducirse en la traducción profesional científico-técnica

 

Gabriel

Gabriel Bazarra
Tutor del curso

Curso por email

Fechas de inicio

  • Enero a marzo
  • Abril a junio
  • Julio a septiembre
  • Octubre a diciembre

La duración del curso es de tres meses. Las entregas deberán realizarse dentro del plazo trimestral correspondiente:

Precio del curso

  • 580€

Inscripción

Para inscribirte en el curso, lo único que tienes que hacer es (1) completar la hoja de solicitud y (2) realizar la traducción que encontrarás al final de la misma.

Hoja de inscripción

Uno de nuestros tutores la corregirá y podrá valorar si tienes el nivel adecuado para un óptimo aprovechamiento del curso.

Módulo 1

  • Introducción: Los inicios de la traducción científica y técnica
  • Teoría 1: Funciones y elementos del lenguaje

Módulo 2

  • Teoría 2: El campo temático y el ámbito social
  • Praxis 1: La competencia traductora

Módulo 3

  • Teoría 3: Los géneros científico-técnicos
  • Praxis 2: Fuentes de documentación

Módulo 4

  • Teoría 4: El género didáctico
  • Praxis 3: Problemas de expresión

Módulo 5

  • Teoría 5: El género instructivo comercial (I): el manual de instrucciones
  • Praxis 4: Problemas de puntuación

Módulo 6

  • Teoría 6: El género instructivo comercial (II): el prospecto de medicamento
  • Praxis 5: Problemas de léxico (I): extranjerismos, epónimos y siglas

Módulo 7

  • Teoría 7: El género instructivo profesional: la patente
  • Praxis 6: Problemas de léxico (II): calcos léxicos

Módulo 8

  • Teoría 8: El género divulgativo
  • Praxis 7: Problemas de morfosintaxis

Accreditation

IELTS Tests Eaquals

Help us help the planet

Medioambiente

Environmental policy